Som andre byer har Halden sine språklige egenheter som kan være vanskelig for innflyttere å oppdage. Ikke minst gjelder det stedsnavn. Her følger et kort kurs for nybegynnere.
| Hunnkjønn er vanlig, men ikke konsekvent gjennomført. | ||
| Engevika | ikke | Engeviken |
| men | ||
| Eskeviken | ikke | Eskevika |
| Diftonger er sjeldne. | ||
| Ørnerøs | ikke | Ørnerøys |
| Hellekleva | ikke | Hellekleiva |
| Også Oskleva, Bøklevene ... | Sauøa (søvvøa) | ikke | Sauøya |
| Også Brattøa, Storøa, Skriverøa... | ||
| Stenerød | ikke | Steinerød |
| Daler opptrer i bestemt form med sammentrekning | ||
| Torpedalen (-dærn) | ikke | Torpedal |
| Også Enningdalen, Tistedalen (tist-dærn), Blomsterdalen, Vassdalen, Trolldalen, Schulzedalen, Osdalen... | ||
| Ikke alle gateskilt er å stole på | ||
| Storkleva | ikke | Festningsgata |
| D-en i «hald» er stum, bortsett fra i Halden | ||
| Sørhallen | ikke | Sørhalden |
| men | ||
| Halden | ikke | Hallen |
| Eldre institusjoner bruker -s for å markere tilknytning | ||
| Haldens klub | ikke | Halden klubb |
| Fredrikshalds teater | ikke | Fredrikshald teater |
| Bygårder har egne navn | ||
| Kongegården, Tungegården, Semgården, Trønnesgården, Konservativen, Kåre Andersen ... | ||
| Historiske navn på Fredriksten festning har fransk opprinnelse, ikke engelsk. | ||
| Place d'Armes (plassdarm) | ikke | Place the arms |
| Når butikker skifter eier og innhold, fortsetter man å bruke det gamle navnet. | ||
| Kaffe- og smørhuset | ikke | Torvet matsenter |
| Torvet matsenter | ikke | Joker Torvet |
| Vi foretrekker i det hele tatt å handle i butikker som ikke finnes lenger. | ||